首页 >> 专业气体

本地化排版中需要注意的问题仪表机床辅助设备导航仪器螺丝批呼叫中心Frc

发布时间:2023-12-08 11:02:16 来源:方鼎机械网

本地化排版中需要注意的问题

本地化英文称为Localization,业界往往用110n 表示比较方便(因为英威达该项技术正在申请专利在Localization 的字母l与n 之间有10 个英文字母),同样全球化(globalization)用g10n 表示,国际化(Internationalization)用i18n 来表示。

本地化(localization)是针对某一本地特性,如语言、文化、习俗和特殊的市场需求制造或改造产品的过程。用户在使用本地化的产品时,可以按自己的语言和文化习惯与产品互动。这个概念也表示所有用户可见的信息和所有用户文本(包括印刷版和电子版)都使用用户的语言和文化习惯。最后,正确地本地化的产品符合用户所在国家/地区的法规和其它规定。本地化排版是本升船机地化工程中的一个组成部分。在与国际化交流中更讲究规范化和标准化,以保证版面和图的链接正确。

在操作过程中(以英文原稿件为例),要注意文件的版本正确打开,不要缺字体,标点符号和小数点的表达方式,在文件转换中会出现多余的空格花岗岩和乱码,以及pdf 文件会包含一些本机信息等。本地化排版中涉及的一些语言规范及技巧很多,先列举如自3变测定金属材料开发以来下常见注意事项:

1.检查文件夹的结构是否与英文一致,文件数量是否和英文一致。文件命名是否与客户的要求一致。

2.确认frameMaker 版本,确保使用正确的版本打开文件。

3.打开frameMaker 文件,确保没有任何提示缺少字体的消息。

tin1、Latin2 语言需要注意小数点是否全文统一用“,”表示。

5.检查文件里是否存在多余的双空格和双逗号句号。

6.对照英文文件,检查所有Character Style 和ParagraphStyle。包括字体样式,粗体、斜体是否与英文完全一致(字间距和行间距都不能改变)以及特殊语言的特殊要求。

7.双字节语言文件需要注意捆绑字体和乱码。

8卷线器.根据语言特点检查标点符号、引号、破折号、斜线要统一,以及特殊语言的特殊要求。比如法语文件需要注意除逗号、句号外其它符号前后是否都有空格。对于双字节语言,要注意括号内如果是全英文内容不要用双字节括号。

9.检查商标符号和版权符号的显示是否跟英文一样,包括字体和大小。这里需要注意双字节语言容易出现乱码。

10.检查一行的结尾是否存在单个字母,一段的结尾是否存在单个单词。一页的结尾是否存在孤行。

11.检查bullet 是否已经对齐。

12.检查图片中的文字是否能全部显示且显示美观。需要本地化的图片是否已替换文字,图片显示是否和英文源文件显示一致。

语文家教

13.检查表格中的文字是否出现有一个单词被强制折行的现象。

14.检查Cross-Reference 是否都连接正确,是否还有存在乱码的现象。

15.检查文件是否以偶数页结尾,方便印刷装订。

16.检查文档中的址是否替换成相应语言的址。

17.检查PDF 文件的Page size、Bookmark(有无乱码)、链接(是否正常工作以减少存在的不稳定磨擦力)。

18.有时需要隐藏所有章节的Borders、Text symbols、Rulers,使framemaker 表面看起更为整洁。

19.检查PDF 文档中的document Summary 里的属性是否都取消。

转载自:中国包装


单柱型微机控制电子万能试验机
万能试验机
拼接测量仪
电子材料万能试验机厂家
友情链接